ホーム > PSDP > Harmful Rumors

Harmful Rumors

1: Japanese government has submitted the law to limit freedom of speech over internet on April 1.
2: Japanese Government strongly attempts controlling web and they try to clear their inconvenient information of people’s freedom speech on the internet began in March 2011 big earthquake hit.

▼国際社会も認める日本の民主政権下の言論統制 by AU
Now the Japanese government has moved to crack down on independent reportage and criticism of the government’s policies in the wake of the disaster by deciding what citizens may or may not talk about in public. A new project team has been created by the Ministry of Internal Affairs and Communication, the National Police Agency, and METI to combat “rumors” deemed harmful to Japanese security in the wake of the Fukushima disaster…..”The measures include erasing any information from internet sites that the authorities deem harmful to public order and morality…….


ネット上のデマ、法令・公序良俗違反は「管理者の自主的な削除」要請 総務省 (4月7日(木)10時15分配信)

– – – 記事転載 – – –
ITmedia News 4月7日(木)10時15分配信
 これを受け、総務省は電気通信事業者協会、テレコムサービス協 会、日本インターネットプロバイダー協会、日本ケーブルテレビ連盟の4団体に、加盟するISPなどの事業者などが「表現の自由にも配慮しつつ、『インターネット上の違法な情報への対応に関するガイドライン』や約款に基づき、適切な対応」をとるよう周知を要請している。
– – – ここまで – – –


 – – – 転載  – – –
要 請 日 要 請 の 内 容 サイトの種類 対応 その他
2011年4月1日 震災後の死体等が写った画像が掲載されていたため、削除されたい。 ブログ 「インターネット上の違法な情報への対応に関するガイドライン」及びサービス約款等に照らし検討を行った結果、サービス約款にて規定する禁止事項に該当すると判断し、送信防止措置を講じた。
2011年3月28日 今回の地震は、ある国が人工的に起こしたテロであるとする誤った情報の書き込みが掲示されているため、削除されたい。 ブログ 内容を確認した結果、「インターネット上の違法な情報への対応に関するガイドライン」及びサービス約款にて規定する禁止項目等に該当するとの判断には至らず、措置は講じなかった。
2011年3月24日 事故を起こした原発の、原子炉製造メーカーについての投稿記述が事実でないため、削除されたい。 コミュニティサイト 内容を確認するも、削除基準に抵触するものではないため削除せず。
2011年3月17日 今回の地震が人工地震だとの誤った情報の書き込みが掲示させれているので削除してほしい。 ブログ 会員に対して、事実に反する書き込みであれば自主的に削除いただきたい旨を依頼したところ、会員は自らメッセージを削除した。

– – – ここまで – – –

http://shingetsublog.jugem.jp/?eid=75#comments より転載

Japanese Government Targets “Harmful Rumors”
2011.04.13 Wednesday | category:報道
By Makiko Segawa

SNA (Tokyo) — The Japanese government has now entered into the business of deciding what citizens may or may not talk about in public.

A new project team has been created by the Ministry of Internal Affairs and Communication, the National Police Agency, and METI to combat “rumors” deemed harmful to Japanese security in the wake of the March 11 disaster.

Specifically, these government organizations asserted in a press release that the damage caused by earthquakes and by the nuclear accident are being magnified by irresponsible rumors, and that the government must take steps against this trend for the sake of the public good.

Specifically, the project team is sending “letters of request” to such organizations as telephone companies, internet providers, cable television stations, and others, demanding that they “take adequate measures based on the guidelines in response to illegal information.”

The measures envisioned seem to relate primarily to erasing any information from internet sites written by members of the general public that the authorities deem to be harmful to public order and morality. People may also receive warnings.

When the SNA asked the Ministry of Internal Affairs and Communication to provide concrete examples of how the government tracked down “immoral” information on the internet, the official in charge of the telecommunications bureau said, “We have not carried out any enforcement actions yet. I cannot explain in detail how we are operating since the roles are partly divided according to the ministries involved.”

“What we, the Ministry of Internal Affairs and Communication, are doing,” the official added, “is to urge net providers such as NTT and KDDI to follow our guidelines.”

The Telecom Services Association reveals that the following requests have thus far come from the government:

March 17: Erase descriptions of the earthquake as a man-made event
March 24: Erase descriptions about the manufacturers of the troubled nuclear reactors
March 28: Erase claim that the earthquake was caused by foreign terrorism
April 1: Eliminate the pictures of dead bodies posted on blogs

The Telecom Services Association complied with some of the government requests.

Eri Watanabe, a member of FoE Japan, an international NGO dealing with environmental issues, fears that the government’s strategy is a first step to “justify censorship.”

“If the government had conveyed the correct information from the beginning,” she asserts, “then they would have headed off the spread of rumors. The media and the government have not been properly explaining the meaning of radiation level numbers.”

Kazumi Asano, a Tokyo-based blogger, exclaimed, “They are just afraid of people exposing their close connection with TEPCO!”

Ms. Asano claims that she knew in advance that the severity of the nuclear accident would be raised to a 7 because she heard it from friends who work as TEPCO engineers.

“It is the blogs that are revealing the facts to the public,” she contends.

“The government cannot track down all of us and eliminate the people’s freedom of expression!”

Makiko Segawa is a staff writer at the Shingetsu News Agency.


  1. まだコメントはありません。
  1. No trackbacks yet.



WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )


%s と連携中